There are upon these shores
no flowers as red
as my mistress’ lips,
nor does the sound of summer winds
amidst fountains, roses, and lilies
produce sweeter harmonies than her singing.
Song that inflames and pleases me,
may our kisses alone interrupt you.
(Transl. by Campelli)
Non sono in queste rive
fiori così vermigli
come le labbra de la donna mia,
nè’l suon de l’aure estive
tra fonti rose e gigli
fa del suo canto più dolce armonia.
Canto che m’ardi e piaci,
t’interrompano solo i nostri baci!
Related Posts:
- Catullus - How many kisses (Carmen VII)
- Friedrich Holderlin - A metà della vita / Half Of Life
- T. S. Eliot - Song
- Catullus - Time that you stopped this foolishness,…
- Dino Campana - In a moment / In un momento
- Torquato Tasso - Rhyme 268
- Torquato Tasso - Se 'l mio core è con voi / If my…
- Torquato Tasso - Rhyme 60
- Pablo Neruda - Sonnet XVII
- Camillo Sbarbaro - Ora che sei venuta / Now that you…
- Walt Whitman - Quando i lillà fiorivano / When…
- Matteo Maria Boiardo - Datime a piena mano e rose e…