As if it were Proteus or a magician,
beauty shifts its shape and changes image:
comes forth now white, now black,
in two beautiful eyes, now gentle, now savage;
now in sweet sapphires hues
it goes on soft and pleasant tours with Love,
now with pearls, now purple,
now in the roses, now in the violets
of a face it shows itself
looks like a star now, now the moon, the sun now;
by rare chance, sometimes,
it turns up as Silence on a dark night.
(Transl. by M. Pastore Passaro)
Come sia Proteo o mago
il bello si trasforma e cangia imago;
or si fa bianco or nero
in duo begli occhi, or mansueto or fero;
or in vaghi zaffiri
fa con Amor soavi e lieti giri;
or s’imperla or s’inostra,
or ne le rose ed or ne le vïole
d’un bel viso ei si mostra:
ora stella somiglia, or luna, or sole:
talor per gran ventura
egli par il Silenzio a notte oscura.
Related Posts:
- William Blake - Mattina / Morning
- Ezra Pound - Il mantello / The cloak
- Stephane Mallarmè - Apparition
- Sara Teasdale – Doni / Gifts
- Sylvia Plath - Ariel
- Torquato Tasso - Rhyme XLII
- Paul Eluard - Arance i tuoi capelli / Your Orange Hair
- Guillaume Apollinaire – Section Leader
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner
- William Shakespeare - Sonnet 24
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work