As if it were Proteus or a magician,
beauty shifts its shape and changes image:
comes forth now white, now black,
in two beautiful eyes, now gentle, now savage;
now in sweet sapphires hues
it goes on soft and pleasant tours with Love,
now with pearls, now purple,
now in the roses, now in the violets
of a face it shows itself
looks like a star now, now the moon, the sun now;
by rare chance, sometimes,
it turns up as Silence on a dark night.
(Transl. by M. Pastore Passaro)
Come sia Proteo o mago
il bello si trasforma e cangia imago;
or si fa bianco or nero
in duo begli occhi, or mansueto or fero;
or in vaghi zaffiri
fa con Amor soavi e lieti giri;
or s’imperla or s’inostra,
or ne le rose ed or ne le vïole
d’un bel viso ei si mostra:
ora stella somiglia, or luna, or sole:
talor per gran ventura
egli par il Silenzio a notte oscura.
Related Posts:
- Wystan Hugh Auden - Madrigal
- Alexander Pushkin – Ricordo il meraviglioso istante…
- Torquato Tasso - Rhyme XLII
- Guillaume Apollinaire – Section Leader
- Federico Garcia Lorca - Ci sono quattro cavalieri /…
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Federico Garcia Lorca - Solea
- Federico Garcia Lorca - La chitarra / The guitar
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Torquato Tasso - Se 'l mio core è con voi / If my…
- Gustavo Adolfo Bécquer -Rhyme X
- Ezra Pound - Il mantello / The cloak