In the swamp in secluded recesses,
a shy and hidden bird is warbling a song.
a shy and hidden bird is warbling a song.
Solitary the thrush,
the hermit withdrawn to himself, avoiding the settlements,
sings by himself a song.
the hermit withdrawn to himself, avoiding the settlements,
sings by himself a song.
Song of the bleeding throat,
death’s outlet song of life, (for well dear brother I know,
if thou wast not granted to sing thou wouldst surely die.)
death’s outlet song of life, (for well dear brother I know,
if thou wast not granted to sing thou wouldst surely die.)
In un remoto recesso della palude
canta un uccello timido, nascosto.
Il tordo, solitario,
l’eremita rinchiuso in te stesso, che
fugge i villaggi, canta a se stesso un canto.
Canto della gola sanguinante,
canto di vita sgorgato dalla morte (perché, caro fratello, io so bene
che se ti fosse impedito di cantare,
certamente tu ne moriresti.)
Related Posts:
- Johann Wolfgang von Goethe - The unlimited
- Torquato Tasso - Rhyme 307
- Walt Whitman – Canto di me stesso / Song of myself, 2
- Mikhail Lermontov - Solitudine / Loneliness
- Fyodor Tyutchev - Silentium!
- Walt Whitman – Quando i lillà fiorivano / When…
- Endre Ady - Kin of Death
- Emily Bronte - I’ll come when thou art saddest
- Dante Alighieri - Canto 5, Inferno
- Walt Whitman (1819-1892)
- Anna Akhmatova - Dante
- John Keats - Dolci le udite melodie / Heard melodies…