Garbled soul, I know
your knives
swarming as little fish.
No one with more brutality than me
has ever sailed upwind.
No one like me
the hailstorm hit
through the brain,
cut to put out to sea.
Animo ingarbugliato io conosco
brulicanti come pesciolini
i tuoi coltelli.
Nessuno con più violenza di me
navigò sopravvento.
A nessuno quanto me
battè la raffica di grandine
attraverso il cervello,
tagliato per prendere il mare.
Do you know a different English translation? Please contact me, this is a personal translation
Related Posts:
- Antonia Pozzi - E tu non dire / Don't you say
- Federico Garcia Lorca - Tanto vivere / So much living
- Sandro Penna - Il mare è tutto azzurro / The sea is…
- Fernando Pessoa - I gaze at the silent lake
- Sibilla Aleramo - Piango / I cry
- Sandro Penna - Notte / Night
- José Saramago - Silence reigns so deep
- Alda Merini - Il bacio / The kiss
- Hermann Hesse – Io ti chiesi / I asked you
- José Saramago - Giro le spalle al mare che conosco
- Paul Valéry - Canto delle sorgenti
- Federico Garcia Lorca - The street of the silent