Childe Hassam, Gathering flowers in a French garden, 1888
You know all about me: you know what’s on my desk, too. You’re right, I can’t come in: and time does not pass, or blindly passes when I’m with you. The sun is still high, how can that be? In the ivy where your feet and your rope shoes sink, your chills are geckos going through it, looking for hot. The garden is in a light-green and azure-gold net. Leave again, renew the path, you’re right: it’s not about calendars, or sundials.
(Transl by D. Foglia)
Sai tutto di me: sai anche quello che è posato sulla mia scrivania. Non devo entrare, hai ragione: e non passa il tempo, o passa inavvertibile in tua compagnia. Il sole è ancora alto, come è possibile? Nell’edera dove tu affondi i piedi, le tue scarpe di corda, quei brividi sono gechi che la traversano in cerca di caldo. Il giardino è in una rete di verdechiaro e di oro inazzurrato. Andare via ancora, riprendere il cammino, hai ragione: non è questione di calendari, di meridiane.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.