I didn’t know what a poet was
when I was leading chariots to war
and the horse Xanto was speaking to me.
But the young age of Hector and Achilles
passed as a comet.
I have become nothing but a man:
now my soul is seeking itself in water and fire,
in the thousand families of flowers and trees,
in the heroes – who I am not –
in the gardens where the pain
of birth and death is lightweight.
Perhaps the poet is a man who carries in himself
the cruel pity of each spring.
(Transl. by D. Foglia)
Non sapevo che cosa è un poeta
quando guidavo alla guerra i carri
e il cavallo Xanto mi parlava.
Ma è passata come una cometa
l’età ragazza di Ettore e Achille:
non sono diventato altro che un uomo:
la mia anima si cerca ora nelle acque
e nel fuoco, nelle mille
famiglie dei fiori e degli alberi
negli eroi che io non sono
nei giardini dove tutta la pena
di nascere e morire è così leggera.
Forse il poeta è un uomo che ha in sé
la crudele pietà di ogni primavera.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Rainer Maria Rilke (1875-1926)
- Dylan Thomas (1914-1953)
- John Donne (1572-1631)
- Fernando Pessoa (1888-1935)
- Camillo Sbarbaro (1888-1967)
- James Joyce (1882-1941)
- Stephane Mallarmè - The flowers
- Vivian Lamarque (b. 1946)
- Attila Jozsef (1905-1937)
- Tristan Corbiere - Piccola morte per ridere / A…
- William Butler Yeats - Nel giardino dei salici /…
- William Blake (1787-1827)