From an endless exile
I endlessly come back,
I turn to and blend with days,
I go, further away from me,
snipped on grass, meadows and October times
and silences whispered
by stars and mountains.
(Transl. by D. Foglia)
Da un eterno esilio
eternamente ritorno
e coi giorni mi volgo e mi confondo,
vado, da me sempre più lontano,
divelto per erbe prati e tempi
d’ottobre
e silenzi confidati agli orecchi
da stelle e monti.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Sibilla Aleramo - Piango / I cry
- Giorgio Caproni - Anch'io / I, too
- Elio Pecora - Mai che l'attimo si fermi / The moment…
- Sibilla Aleramo - Imminente Sera / Upcoming evening
- Cesare Pavese - Ascolteremo nella calma stanca /…
- Guillaume Apollinaire – From Our Stars
- José Saramago - Call you rose
- Federico Garcia Lorca - Tanto vivere / So much living
- Sibilla Aleramo - Rose calpestava / He trampled upon roses
- Marceline Desbordes-Valmore - La bufera dei tuoi…
- Alda Merini - Veleggio come un'ombra / Sailing as a shadow
- Otto René Castillo - Eravamo così lontani / We were so far