From an endless exile
I endlessly come back,
I turn to and blend with days,
I go, further away from me,
snipped on grass, meadows and October times
and silences whispered
by stars and mountains.
(Transl. by D. Foglia)
Da un eterno esilio
eternamente ritorno
e coi giorni mi volgo e mi confondo,
vado, da me sempre più lontano,
divelto per erbe prati e tempi
d’ottobre
e silenzi confidati agli orecchi
da stelle e monti.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Federico Garcia Lorca - Lontanissimo / So afar
- Alda Merini - Betulle / Birch trees
- Alda Merini - Veleggio come un'ombra / Sailing as a shadow
- Elio Pecora - Mai che l'attimo si fermi / The moment…
- Sibilla Aleramo - Piango / I cry
- Sandro Penna - Se la vita sapesse il mio amore / If…
- Giuseppe Ungaretti - Oggi / Today
- Marceline Desbordes-Valmore - La bufera dei tuoi…
- Federico Garcia Lorca - Nella tela della luna / On…
- Alfonso Gatto - Quasi un ricordo / Almost a memory
- Sandro Penna - Notte / Night
- Otto René Castillo - Eravamo così lontani / We were so far