Along the street you see on the hedge
red berries laughing in clusters:
in the plowed fields to the shed make
a late return the cows.
Along the road a poor lad with a tired tread is
shuffling along slowly on the crispy leaves:
in the fields a young girl to the wind starts to sing:
Flower of thorns!…
(Transl. by A. Baruffi)
Lungo la strada vedi su la siepe
ridere a mazzi le vermiglie bacche:
nei campi arati tornano al presepe
tarde le vacche.
Vien per la strada un povero che il lento
passo tra foglie stridule trascina:
nei campi intuona una fanciulla al vento:
fiore di spina…
Related Posts:
- The flower market
- The Goose
- Joseph Brodsky - Stanco dell'estate / Tired of summer
- The Shepherd
- Giovanni Pascoli - November / Novembre
- Emily Bronte - Non so come scenda su di me / I Know…
- T. S. Eliot – Preludes
- Sylvia Plath - Papaveri in ottobre / Poppies In October
- Gerard de Nerval - Rose vermiglie
- Antonia Pozzi - Riflessi / Reflections
- Pier Paolo Pasolini - Song of Church Bells / Canto…
- Giacomo Leopardi - Il sabato del villaggio/Saturday…