Out in the field, where a few leaves gleam
russet on vines, and the morning mist
lifts from the hedgerows like steam,
they’re plowing: one man goads the slow
cows with slow shouts, one sows, one hits
the ridges with his patient hoe—
already the knowing sparrow thrills,
eyeing it all from his mulberry hold;
and in the hedge, the robin, whose trills
are delicate as drops of gold.
(Transl. by Geoffrey Brock)
Al campo, dove roggio nel filare
qualche pampano brilla, e dalle fratte
sembra la nebbia mattinal fumare,
arano: a lente grida, uno le lente
vacche spinge; altri semina; un ribatte
le porche con sua marra paziente;
ché il passero saputo in cor già gode,
e il tutto spia dai rami irti del moro;
e il pettirosso: nelle siepi s’ode
il suo sottil tintinno come d’oro.
Related Posts:
- Christina Rossetti – Somewhere or Other
- Vivian Lamarque - Lettera dal balcone / Letter from…
- Giovanni Pascoli - Terra!
- Attila Jozsef - It Isn't Me Who Shouts/Non Io Grido
- Giovanni Pascoli - Speranze e memorie
- Leonardo Sinisgalli - Eri dritta e felice / You…
- Flower fields
- Boris Pasternak - Spring
- Giovanni Pascoli - La tessitrice / The Weaver
- Giovanni Pascoli - Il lampo / Lightning
- Torquato Tasso - Rhyme XLIV
- Giovanni Pascoli - In alto