Out in the field, where a few leaves gleam russet on vines, and the morning mist lifts from the hedgerows like steam, they’re plowing: one man goads the slow cows with slow shouts, one sows, one hits the ridges with his patient hoe— already the knowing sparrow thrills, eyeing it all from his mulberry hold; and in the hedge, the robin, whose trills are delicate as drops of gold.
(Transl. by Geoffrey Brock)
Al campo, dove roggio nel filare qualche pampano brilla, e dalle fratte sembra la nebbia mattinal fumare, arano: a lente grida, uno le lente vacche spinge; altri semina; un ribatte le porche con sua marra paziente; ché il passero saputo in cor già gode, e il tutto spia dai rami irti del moro; e il pettirosso: nelle siepi s’ode il suo sottil tintinno come d’oro.