Evening at twilight entwines
amidst fountains
and my village takes shelter
in reticent colors.
I recall from a far distance the humming
of frogs, the moon, the sad cries
of the crickets.
Rosario’s singing slowly diminishes
across the fields while
to the sounds of church bells I die.
Stranger, you need not fear
my genial dash across the plains:
I am the spirit of love
returned to my village from faraway.
(Transl. by Steve Light)
Quando la sera si perde nelle fontane,
il mio paese è di colore smarrito.
Io sono lontano, ricordo le sue rane,
la luna, il triste tremolare dei grilli.
Suona rosario, e ci sfiata per i prati:
io sono morto al canto delle campane.
Straniero, al mio dolce volo per il piano,
non aver paura: io sono uno spirito d’amore,
che al suo paese torna di lontano.
Related Posts:
- Endre Ady - Kin of Death
- Giacomo Leopardi - Il sabato del villaggio/Saturday…
- Ugo Foscolo (1778-1827)
- Walt Whitman - O Capitano! Mio Capitano! / O…
- Pier Paolo Pasolini - Il fanciullo morto / Dead Boy
- Torquato Tasso - Rhyme 307
- Pier Paolo Pasolini - Ho la calma di un morto
- Lord Byron - E’ l’ora in cui s’ode tra i rami / It…
- Alfonso Gatto - Parole / Words
- Sergei A. Yesenin - Confessioni di un teppista /…
- Pier Paolo Pasolini - Don't delude yourself / Non illuderti
- Emily Bronte - I’m happiest when most away