Surely the cantonal seagulls have waited in vain for the bread crumbs I tossed onto your balcony so you’d hear their cries though you’re shut up in sleep. Today we both missed our appointment and our breakfast is going cold among piles of useless books for me and for you the leavings of I don’t know what: calendars, cases, phials and creams. Stupefying your face keeps on persisting above the morning’s bird-lime ground; but a life without wings can’t reach it and its suffocated fire is the glow of my cigarette lighter.
Certo i gabbiani cantonali hanno atteso invano le briciole di pane che io gettavo sul tuo balcone perché tu sentissi anche chiusa nel sonno le loro strida. Oggi manchiamo all’appuntamento tutti e due e il nostro breakfast gela tra cataste per me di libri inutili e per te di reliquie che non so: calendari, astucci, fiale e creme. Stupefacente il tuo volto s’ostina ancora, stagliato sui fondali di calce del mattino; ma una vita senz’ali non lo raggiunge e il suo fuoco soffocato è il bagliore dell’accendino