Mindless, I kissed you,
but didn’t say: “Oh, my cherry lips!”
You were so romantic!
You drank vinegar unbeknownst to your grandma.
You became like a
jasmine in spring.
And I loved another.
Such a pity! Don’t you see?
Another who was writing
a name on the sand.
(Transl. by D. Foglia)
E io ti davo baci
senza accorgermi
che non ti dicevo
“Oh labbra di ciliegia!”
Che gran romantica eri!
Bevevi aceto all’insaputa della nonna.
Diventasti come un
gelsomino di primavera.
E io amavo un’altra.
Che pena! Non vedi?
Un’altra che stava scrivendo
un nome sulla sabbia.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Alfonso Gatto - Quasi un ricordo / Almost a memory
- Alfonso Gatto - Parole / Words
- Federico Garcia Lorca - The street of the silent
- Sergei A. Yesenin - Con labbra sottili il vento /…
- Sibilla Aleramo - Sono tornata bella / I'm beautiful again
- Antonia Pozzi - Ninfee / Waterlilies
- Antonia Pozzi - E tu non dire / Don't you say
- Federico Garcia Lorca - Evocazione / Evocation
- Alda Merini - Ogni giorno cerco il filo della…
- Federico Garcia Lorca - Lontanissimo / So afar
- Federico Garcia Lorca - Amata spagnola
- Alda Merini - Il bacio / The kiss