Spring pokes out at a snail’s pace.
Never again will I hear you talking of antibiotic
poisoning, or the pin in your femur,
or the patrimony plucked from you
by that thousand-eyed
[deleted].
Spring comes on with its heavy fogs,
long daylights and unbearable hours.
Never again will I hear you struggling with the backwash
of time, or ghosts, or the logistical problems
of summer.
La primavera sbuca col suo passo di talpa.
Non ti sentirò più parlare di antibiotici
velenosi, del chiodo del tuo femore,
dei beni di fortuna che t’ha un occhiuto omissis
spennacchiati.
La primavera avanza con le sue nebbie grasse,
con le sue luci lunghe, le sue ore insopportabili.
Non ti sentirò più lottare col rigurgito
del tempo, dei fantasmi, dei problemi logistici
dell’Estate.
Related Posts:
- Salvatore Quasimodo - Senza memoria di morte/Without…
- Eugenio Montale - Meriggiare pallido e assorto / To…
- Eugenio Montale - You know it / Lo sai: debbo…
- Countryside Dance
- Percy Bysshe Shelley – La musica, quando le soffici…
- Giuseppe Conte - Il poeta / The poet
- Kobayashi Issa (1763-1827)
- Corrado Govoni - La trombettina / The little trumpet
- Boris Pasternak - Spring
- An Allegory Of Spring
- Edith Sodergran - Noi donne / We women
- Octavio Paz - The Tanghi-Garu Pass