You know: I must lose you again and I cannot.
Like an accurate shot every action
startles me, every shout, and even the salty
breeze that brims over
the docks and makes the murky spring
of Sottoripa.
Landscape of iron structures and of ship masts
thick like a forest in the evening’s dust.
A long whir comes from the open,
grates like a nail on windowpanes. I seek the lost
sign, the only pledge I received as a grace
from you.
And hell is certain.
(Transl. by Glauco Cambon)
Lo sai: debbo riperderti e non posso.
Come un tiro aggiustato mi sommuove
ogni opera, ogni grido e anche lo spiro
salino che straripa
dai moli e fa l’oscura primavera
di Sottoripa.
Paese di ferrame e alberature
a selva nella polvere del vespro.
Un ronzìo lungo viene dall’aperto,
strazia com’unghia i vetri. Cerco il segno
smarrito, il pegno solo ch’ebbi in grazia
da te.
E l’inferno è certo.
Related Posts:
- Eugenio Montale - Don’t ask me for words / Non…
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner
- Andrea Zanzotto - Esistere psichicamente / Existing…
- Eugenio Montale (1896-1981)
- Fernando Pessoa - It isn't enough to open the window
- Sylvia Plath - Papaveri in ottobre / Poppies In October
- Sara Teasdale - The look/ Lo sguardo
- Arthur Rimbaud - Vergogna / Shame
- Stephane Mallarmè - Sea Breeze
- Vladimir Mayakovsky - To love
- Ezra Pound - Ité
- Anna Akhmatova - In una notte bianca / White night