To spend the afternoon, absorbed and pale, beside a burning garden wall; to hear, among the stubble and the thorns, the blackbirds cackling and the rustling snakes. On the cracked earth or in the vetch to spy on columns of red ants now crossing, now dispersing, atop their miniature heaps. To ponder, peering through the leaves, the heaving of the scaly sea while the cicadas’ wavering screech goes up from balding peaks. And walking out into the sunlight’s glare to feel with melancholy wonder how all of life and its travail is in this following a wall topped with the shards of broken bottles.
(Transl. by David Young)
Meriggiare pallido e assorto presso un rovente muro d’orto, ascoltare trai pruni e gli sterpi schiocchi di merli, frusci di serpi. Nelle crepe del suolo o su la veccia spiar le file di rosse formiche ch’ora si rompono ed ora s’intrecciano a sommo di minuscole biche. Osservare tra frondi il palpitare lontano di scaglie di mare mentre si levano tremuli scricchi di cicale dai calvi picchi. E andando nel sole che abbaglia sentire con triste meraviglia com’è tutta la vita e il suo travaglio in questo seguitare una muraglia che ha in cima cocci aguzzi di bottiglia.