Music, when soft voices die,
vibrates in the memory –
odours, when sweet violets sicken,
live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
are heap’d for the beloved’s bed;
and so thy thoughts, when thou art gone,
love itself shall slumber on.
La musica, quando le soffici voci svaniscono,
vibra nella memoria,
i profumi, quando le dolci violette sfioriscono,
vivono dentro i sensi che ravvivano.
I petali della rosa, quando la rosa muore,
vengono ammucchiati per il letto dell’amata;
così sui tuoi pensieri, quando te ne sarai
andata, l’amore stesso si assopirà.
Related Posts:
- William Butler Yeats - Quando tu sarai vecchia /…
- Dylan Thomas - Resta immobile, dormi nella bonaccia…
- Giorgos Seferis - Santorini
- Samuel Beckett – Musica dell'indifferenza / The…
- Camillo Sbarbaro - Ora che sei venuta / Now that you…
- T. S. Eliot – Sei arrivato quando il mio giorno
- Guillaume Apollinaire – Section Leader
- Boris Pasternak - Lessons of English/Lezioni d'inglese
- John Keats - Sonnet XXVII
- Percy Bysshe Shelley (1792–1822)
- William Shakespeare - Sonnet 116
- Percy Bysshe Shelley –Mutability (The flower that…