The moment never stops,
to look at, to understand.
An endless running.
Grasping shreds.
Hearing cut off words,
halfway promises –
as laughter, music, loves, dreams.
Everything hinted and left.
(Transl. by D. Foglia)
Mai che l’attimo si fermi,
da guardare, capire.
Sempre una corsa.
Cogliere lembi.
Udire parole mozze,
promesse a metà –
così risa, musiche, amori, sogni.
Tutto accennato e lasciato.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Sandro Penna - Amore, gioventù / Love, youth
- Boris Ryzhy - Non ho camminato nei tuoi sogni / I…
- Elio Pecora - Altro non ho che la disperazione / I…
- Elio Pecora (b. 1936)
- Hermann Hesse – Nastri rossi / Red ribbons
- Sibilla Aleramo - Imminente Sera / Upcoming evening
- Sandro Penna - Notte / Night
- Federico Garcia Lorca - Lontanissimo / So afar
- Federico Garcia Lorca - Ci sono quattro cavalieri /…
- Sandro Penna - Mi nasconda la notte e il dolce vento…
- Alda Merini - Ogni giorno cerco il filo della…
- Sandro Penna - Il mare è tutto azzurro / The sea is…