I have nothing but despair
and a confused desire to fade:
no voice is crying out for me,
in the empty well where I crouch down.
This is death, that already locks me up.
Memory is weary. Time ago
(to whom did it belong if nothing lasts?)
I waited for you to come back
and I suffered, and I called, and you appeared,
hearty laughing at that pain of mine.
(Transl. by Dina Foglia)
Altro non ho che la disperazione
e una confusa voglia di sparire:
nessuna voce che venga a chiamarmi
nel pozzo vuoto in cui sto rannicchiato.
E’ morte questa che già mi rinchiude.
La memoria è disfatta. Ci fu un tempo
(a chi appartenne se niente rimane?)
quando attendevo che tu ritornassi
e pativo, chiamavo, e tu apparivi
molto ridendo di quel mio penare.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Charles Bukowski - The rivers/ I fiumi
- Thomas Hobbes - The Elements of Law, Natural and Politic
- Elio Pecora - M'attende nello specchio / He waits…
- Federico Garcia Lorca - Tanto vivere / So much living
- Bertolt Brecht – Memoria / Memory
- Salvatore Quasimodo - Colore di pioggia e di…
- Elio Pecora (b. 1936)
- Francesco Petrarca (Petrarch) - Lassare il velo o…
- Vittorio Sereni - 6 a.m.
- Sandro Penna - Notte / Night
- Endre Ady - Kin of Death
- Vincenzo Cardarelli - Passato / Past