We’ll hear in tired stillness the distant music of our overwhelming youth, which arched over itself a long time ago and smiled as befuddled by too much sweetness and tremble. It will be like hearing on a street during the divine night unwreathed notes ascending – as slow as gloaming – from the heart of a lonesome house. Life’s pulses and disharmonious causes for reflection: they created for us, my soul, the storms of all harmonies in the tense disquiet of your love. Because we have always fled from all things – restless and unsatisfied – always carrying in our heart the sorrowful love towards all things.
(Transl. by Dina Foglia)
Ascolteremo nella calma stanca la musica remota della nostra tremenda giovinezza che in un giorno lontano si curvò su se stessa e sorrideva come inebriata dalla troppa dolcezza e dal tremore. Sarà come ascoltare in una strada nella divinità della sera quelle note che salgono slegate lente come il crepuscolo dal cuore di una casa solitaria. Battiti della vita, spunti senz’armonia, ma che nell’ansia tesa del tuo amore ci crearono, o anima, le tempeste di tutte le armonie. Ché da tutte le cose siamo sempre fuggiti irrequieti e insaziati sempre portando nel cuore l’amore disperato verso tutte le cose.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.