By chance, while you’re asleep
with my fingers I unintentionally
tickle you, and you laugh,
you laugh, still asleep,
you laugh satisfied with your body,
you embrace life even in slumber,
like that day you told me:
let me sleep, I have to finish a dream.
Per caso mentre tu dormi
per un involontario movimento delle dita
ti faccio il solletico e tu ridi
ridi senza svegliarti
così soddisfatta del tuo corpo ridi
approvi la vita anche nel sonno
come quel giorno che mi hai detto:
lasciami dormire, devo finire un sogno.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Juan Ramón Jiménez - Universe
- Alfonso Gatto - Solitudine / Loneliness
- Johann Wolfgang von Goethe - Come onda / As a wave
- Pedro Calderón de la Barca - La vita è sogno / Life…
- Vivian Lamarque - Il signore sognato
- Cesare Pavese - She wasn't foolish / E non era una stupida
- Marina Cvetaeva - Superficialità / Frivolity!
- Jacques Prevert - Il ruscello / The stream
- Sandro Penna - Notte / Night
- Nazim Hikmet – In the rain was walking the…
- Guido Gozzano - Ad un'ignota / To an unknown
- Johann Wolfgang von Goethe - Roman Elegies V