Louis-Jean-François Lagrenée, Mars and Venus, 1770
If my darling is stealing the day’s hours from me, she gives me hours of night in compensation. We’re not always kissing: we often talk sense: when she’s asleep, I lie there filled with thought. Often I’ve even made poetry there in her arms, counted hexameters gently there on my fingers over her body. She breathes in sweetest sleep, and her breath burns down to my deepest heart.
E se l’ amata le ore del giorno mi prende, in compenso mi dona le ore notturne. Tra i baci scambiati si parla sul serio; se il sonno la coglie, vicino io penso e ripenso. Spesso fra le sue braccia ho anche poetato e l’esametro con lieve tocco ho scandito sulla sua schiena. Lei respira teneramente assopita, e il suo fiato penetra nel mio petto e l’incendia.