If my darling is stealing the day’s hours from me,
she gives me hours of night in compensation.
We’re not always kissing: we often talk sense:
when she’s asleep, I lie there filled with thought.
Often I’ve even made poetry there in her arms,
counted hexameters gently there on my fingers
over her body. She breathes in sweetest sleep,
and her breath burns down to my deepest heart.
E se l’ amata le ore del giorno mi
prende, in compenso mi dona le ore notturne.
Tra i baci scambiati si parla sul serio;
se il sonno la coglie, vicino io penso e ripenso.
Spesso fra le sue braccia ho anche poetato
e l’esametro con lieve tocco ho scandito
sulla sua schiena. Lei respira teneramente assopita,
e il suo fiato penetra nel mio petto e l’incendia.
Related Posts:
- Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
- Johann Wolfgang von Goethe - Clara's song / Canto di…
- Mikhail Lermontov - Sulla strada esco solo / I Go…
- Arthur Rimbaud - Almea? / Is she an Almah?
- Johann Wolfgang von Goethe - Mentre andavo / Found
- Johann Wolfgang von Goethe - Questo è uno sbaglio…
- Rabindranath Tagore - Non nascondere il segreto del…
- Vladimir Mayakovsky - Usually so
- Johann Wolfgang von Goethe - Canto Notturno del…
- Johann Wolfgang von Goethe - Sono così assorbito…
- Johann Wolfgang von Goethe - Cara Lili / Sweetest Lili
- Johann Wolfgang von Goethe - Ogni sguardo / Every…