Arise: re-emergent light:
bright burning leaves.
I lie down in brimming rivers
where there are islands
mirrors of shadows and stars.
And your celestial heights overwhelm me,
that always nurture
my other life with joy.
I long to reclaim you,
though disillusioned,
adolescence with infirm
limbs.
(Transl. by A. S. Kline)
Sorgiva: luce riemersa:
foglie bruciano rosee.
Giaccio su fiumi colmi
dove son isole
specchi d’ombre e d’astri.
E mi travolge il tuo grembo celeste
che mai di gioia nutre
la mia vita diversa.
Io muoio per riaverti,
anche delusa,
adolescenza delle membra
inferme.
Related Posts:
- Percy Bysshe Shelley –The Birth Place Of Pleasure
- Salvatore Quasimodo - Poesia d'amore / Love poem
- Emily Bronte - Sympathy
- Giuseppe Ungaretti - Where the light / Dove la luce
- Elio Pecora - Posso anche dire che l'amore è eterno…
- Peppino Impastato - Lunga è la notte / The Night is Long
- Paul Celan - Nei fiumi a Nord / In the rivers north
- Jacques Prevert - Le foglie morte / The dead leaves
- Salvatore Quasimodo - Colore di pioggia e di…
- Antonin Artaud - Vetri di suono / Plates of Sound
- Salvatore Quasimodo - Thanatos Athanatos
- Salvatore Quasimodo - Specchio/Mirror