You thought I was that type:
that you could forget me,
and that I’d plead and weep
and throw myself under the hooves of a bay mare,
or that I’d ask the sorcerers
for some magic potion made from roots and send you a terrible gift:
my precious perfumed handkerchief.
Damn you! I will not grant your cursed soul
vicarious tears or a single glance.
And I swear to you by the garden of the angels,
I swear by the miracle-working icon,
and by the fire and smoke of our nights:
I will never come back to you.
Ah, tu pensavi che anch’ io fossi una
che si possa dimenticare
e che si butti, pregando e piangendo,
sotto gli zoccoli di un baio.
O prenda a chiedere alle maghe
radichette nell’acqua incantata,
e ti invii il regalo terribile
di un fazzoletto odoroso e fatale.
Sii maledetto. Non sfiorerò con gemiti
o sguardi l’anima dannata,
ma ti giuro sul paradiso,
sull’icona miracolosa
e sull’ebbrezza delle nostre
notti ardenti:
mai più tornerò da te.
Related Posts:
- Federico Garcia Lorca - Patio
- Boris Pasternak - Soul
- Stephane Mallarmè - Crushed by the overwhelming cloud
- Juan Ramón Jiménez - Nocturne
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Alexander Pushkin - Io pensavo che il cuore avesse…
- Giorgos Seferis - Mythistorema
- Emily Bronte - Sympathy
- Anna Akhmatova - Distacco / Parting
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form
- John Donne - Song