A boat is beating in the breast of the lake.
Willows hang over, tickling and kissing
neckline and knuckles and rowlocks – O wait,
this could have happened to anyone, listen!
This could be used in a song, to beguile.
This then would mean-the ashes of lilac,
richness of dew-drenched and crushed camomile,
bartering lips for a start after twilight.
This is-embracing the firmament; strong
Hercules holding it, clasping still fonder.
This then would mean-whole centuries long
fortunes for nightingales’ singing to squander.
Pulsa la barca nell’assonnato petto,
spiovono i salici, baciano sulle clavicole,
sui gomiti, sugli scalmi – Oh aspetta,
questo può accadere a chiunque!
Tutti di questo nel canto gioioscono.
Questo vuol dire cenere di lillà,
dovizia di matricaria disseminata nella guazza,
labbra e labbra scambiare con stelle!
Questo vuol dire abbracciare il firmamento,
il gigantesco Eracle serrare tra le braccia,
vuol dire, per secoli interi
dissipare le notti per un trillo di allodole!
Related Posts:
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Oscar Wilde - The Burden of Itys
- Boris Pasternak - Change
- Stephane Mallarmè - Crushed by the overwhelming cloud
- Ugo Foscolo - A Zacinto / To Zakynthos
- Ugo Foscolo - On the Death of His Brother Giovanni /…
- T. S. Eliot - Song
- Arthur Rimbaud - Vergogna / Shame
- Boris Pasternak - Here a riddle has drawn a strange nailmark
- Johann Wolfgang von Goethe - The unlimited
- Fernando Pessoa - It isn't enough to open the window
- Osip Mandelstam - Pedestrian