That thou can’t never end, doth make thee great, and that thou ne’er beginnest, is thy fate. Thy song is changeful as yon starry frame, end and beginning evermore the same; and what the middle bringeth, but contains what was at first, and what at last remains. Thou art of joy the true and minstrel-source, from thee pours wave on wave with ceaseless force. A mouth that’s aye prepared to kiss, a breast whence flows a loving song, a throat that finds no draught amiss, an open heart that knows no wrong. And what though all the world should sink! Hafis, with thee, alone with thee will I contend! joy, misery, the portion of us twain shall be; like thee to love, like thee to drink, – this be my pride, – this, life to me! Now, Song, with thine own fire be sung, – for thou art older, thou more young!
Non potere finire ti rende grande. Non cominciare mai è il tuo destino. Ruota la tua canzone come il firmamento inizio e fine eternamente identici, e quanto apporta il centro è chiaramente quanto era all’inizio, e resta in fine. Sei la vera sorgente delle gioie poetiche: da te un incalcolabile scaturire di onde su onde. Sempre pronta a baciare la bocca, un canto pieno che scorre soavemente, nella gola uno stimolo continuo a bere, un cuore dolce che si effonde. Anche se sprofondasse il mondo intero, io voglio entrare in gara con te, Hafez, solo con te. Gemelli, dividiamo piacere e pena. Nell’amare e bere come sta il mio orgoglio e la mia vita. Canzone, e adesso trova risonanze di fuoco tuo. Per essere più antica sei più nuova.