Ugo Foscolo – A Zacinto / To Zakynthos

Arnold Böcklin, Odysseus and Polyphemus, 1896

Never will I touch your sacred shore again
 where my young form reclined at rest,
Zakynthos, regarding yourself in waves
 of the Greek sea, where Venus was

 virgin born, and made those islands bloom
 with her first smile; nor did he bypass
 your lacy clouds and leafy fronds
 in glorious verse, the one who sang

 of fatal seas, and of the broad exile
 after which, exalted by fame and by adventure,
Ulysses kissed his rocky native Ithaca.

You will have nothing of your son but his song,
 motherland of mine: and our fate already
 written, the unmourned grave.

Né più mai toccherò le sacre sponde
 ove il mio corpo fanciulletto giacque,
Zacinto mia, che te specchi nell’onde
 del greco mar da cui vergine nacque

Venere, e fea quelle isole feconde
 col suo primo sorriso, onde non tacque
 le tue limpide nubi e le tue fronde
 l’inclito verso di colui che l’acque

 cantò fatali, ed il diverso esiglio
 per cui bello di fama e di sventura
 baciò la sua petrosa Itaca Ulisse.

Tu non altro che il canto avrai del figlio,
 o materna mia terra; a noi prescrisse
 il fato illacrimata sepoltura.