Boris Pasternak – Here a riddle has drawn a strange nailmark

Marc Chagall, Lovers in the moonlight, 1949

Here a riddle has drawn a strange nailmark. To sleep now!
I’ll reread, understand with the light of the sun,
 but until I am wakened, to touch the beloved
 as I do has been given to none.

How I touched you! So touched were you even by the copper
 of my lips, as an audience is touched by a play,
 and the kiss was like summer; it lingered and lingered,
 only later the thunderstorm came.

And I drank in long draughts, like the birds, half-unconscious.
The stars trickle slowly through the throat to the crop,
 while the nightingales roll up their eyes in a shudder
 from the firmament draining the night drop by drop.

Qui dell’enigma è passata l’unghia misteriosa.
È tardi, dopo un buon sonno, all’alba rileggerò e capirò.
Ma finché non mi avranno svegliato, a nessuno,
come a me, è dato di commuovere l’amata.

Come ti commuovevo! Con il rame delle mie labbra perfino
ti commuovevo, come con una tragedia commuovono la sala.
Il bacio era come l’estate. Indugiava e indugiava,
solo dopo si scatenava la tempesta.

Beveva come gli uccelli. Libava fino a perdere i sensi.
Le stelle a lungo stillano con la gola nell’esofago,
gli usignoli stravolgono gli occhi con un fremito,
goccia a goccia bevendo tutto il firmamento notturno.