Here a riddle has drawn a strange nailmark. To sleep now! I’ll reread, understand with the light of the sun, but until I am wakened, to touch the beloved as I do has been given to none.
How I touched you! So touched were you even by the copper of my lips, as an audience is touched by a play, and the kiss was like summer; it lingered and lingered, only later the thunderstorm came.
And I drank in long draughts, like the birds, half-unconscious. The stars trickle slowly through the throat to the crop, while the nightingales roll up their eyes in a shudder from the firmament draining the night drop by drop.
Qui dell’enigma è passata l’unghia misteriosa. È tardi, dopo un buon sonno, all’alba rileggerò e capirò. Ma finché non mi avranno svegliato, a nessuno, come a me, è dato di commuovere l’amata.
Come ti commuovevo! Con il rame delle mie labbra perfino ti commuovevo, come con una tragedia commuovono la sala. Il bacio era come l’estate. Indugiava e indugiava, solo dopo si scatenava la tempesta.
Beveva come gli uccelli. Libava fino a perdere i sensi. Le stelle a lungo stillano con la gola nell’esofago, gli usignoli stravolgono gli occhi con un fremito, goccia a goccia bevendo tutto il firmamento notturno.