Here a riddle has drawn a strange nailmark. To sleep now!
I’ll reread, understand with the light of the sun,
but until I am wakened, to touch the beloved
as I do has been given to none.
How I touched you! So touched were you even by the copper
of my lips, as an audience is touched by a play,
and the kiss was like summer; it lingered and lingered,
only later the thunderstorm came.
And I drank in long draughts, like the birds, half-unconscious.
The stars trickle slowly through the throat to the crop,
while the nightingales roll up their eyes in a shudder
from the firmament draining the night drop by drop.
Qui dell’enigma è passata l’unghia misteriosa.
È tardi, dopo un buon sonno, all’alba rileggerò e capirò.
Ma finché non mi avranno svegliato, a nessuno,
come a me, è dato di commuovere l’amata.
Come ti commuovevo! Con il rame delle mie labbra perfino
ti commuovevo, come con una tragedia commuovono la sala.
Il bacio era come l’estate. Indugiava e indugiava,
solo dopo si scatenava la tempesta.
Beveva come gli uccelli. Libava fino a perdere i sensi.
Le stelle a lungo stillano con la gola nell’esofago,
gli usignoli stravolgono gli occhi con un fremito,
goccia a goccia bevendo tutto il firmamento notturno.
Related Posts:
- Alexander Pushkin - Io pensavo che il cuore avesse…
- James Joyce - Ora dormi / Sleep Now
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Paul Valery - A distinct fire
- Federico Garcia Lorca - Patio
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Giorgos Seferis - Efeso / Ephesus
- Sylvia Plath - Ariel
- John Donne - Song
- Boris Pasternak - Out Of Superstition
- Federico Garcia Lorca - Canzone del ragazzo dai…
- Sara Teasdale - The look/ Lo sguardo