One day, if I am not to keep on fleeing from people to people, you’ll see me seated on your stone, o my brother, weeping for the fallen flower of your gentle years.
Our mother, alone now, drawing out her late day, speaks about me to your mute ashes: but I stretch out deluded palms toward you and even though I greet my roofs from afar,
I feel the hostile Gods, and the secret cares cares that were a tempest to your life, and I too pray for the quietness of your haven.
This is all that remains to me today of so much hope! Foreign people, when the time comes, give back my bones to the bosom of my grieving mother!
Un dì, s’io non andrò sempre fuggendo di gente in gente, mi vedrai seduto su la tua pietra, o fratel mio, gemendo il fior de’ tuoi gentil anni caduto.
La madre or sol suo dì tardo traendo parla di me col tuo cenere muto, ma io deluse a voi le palme tendo e se da lunge i miei tetti saluto,
sento gli avversi numi, e le secrete cure che al viver tuo furon tempesta, e prego anch’io nel tuo porto quiete.
Questo di tanta speme oggi mi resta! Straniere genti, l’ossa mie rendete allora al petto della madre mesta.