if I tear myself away from you, I get torn up:
but the best of me (or the worst)
stays attached to you, sticky, like honey, like glue,
like viscous oil:
I come back to myself, when I come back to you:
(and I rediscover my thumbs and lungs):
I’m about to land in Madrid:
(in line here at the airport, a selected few of
my fellow countrymen,
business people, babble on about numbers and numbers,
while they drink and smoke, all aflutter,
hysterically laughing:
I still live for you, if I’m still alive.
(Transl. by R. Hahn and M. Martini)
Se mi stacco da te, mi strappo tutto:
ma il mio meglio (o il mio peggio)
ti rimane attaccato, appiccicoso, come un miele, una colla, un olio denso:
ritorno in me, quando ritorno in te: (mi ritrovo i pollici e i polmoni):
tra poco atterro a Madrid:
(in coda, qui all’aereo, selezionati miei connazionali,
gente d’affari, dicono numeri e numeri, mentre bevono e fumano eccitati,
agitatamente ridendo):
vivo ancora per te, se vivo ancora.
Related Posts:
- Henry Miller - Sexus
- Edoardo Sanguineti - Afferra questo mercurio / Grab…
- Salvatore Quasimodo - Giorno dopo giorno/Day after day
- Giovanni Pascoli - Sera d’ottobre / October Evening
- Giuseppe Conte - Non c'è terra / There is no land
- Wislawa Szymborska - The Turn of the Century
- Oliviero Ortodeo - Dormiremo insieme / We'll sleep together
- Langston Hughes - Mother to Son
- Elio Pagliarani - E' nostro questo cielo d'acciaio /…
- Sandro Penna - Il rumore dell'alba / The noise of dawn
- Arthur Rimbaud - Orazione della sera / Evening prayer
- Alfred Tennyson - E' caduta una splendida…