Along the street you see on the hedge
red berries laughing in clusters:
in the plowed fields to the shed make
a late return the cows.
Along the road a poor lad with a tired tread is
shuffling along slowly on the crispy leaves:
in the fields a young girl to the wind starts to sing:
Flower of thorns!…
(Transl. by A. Baruffi)
Lungo la strada vedi su la siepe
ridere a mazzi le vermiglie bacche:
nei campi arati tornano al presepe
tarde le vacche.
Vien per la strada un povero che il lento
passo tra foglie stridule trascina:
nei campi intuona una fanciulla al vento:
fiore di spina…
Related Posts:
- Giosuè Carducci - San Martino
- Giovanni Pascoli - Temporale / Thunderstorm
- The flower market
- Guido Gozzano - Un rimorso / Regret
- Gerard de Nerval - Rose vermiglie
- Rainer Maria Rilke - Giorno d'Autunno / Autumn Day
- Emily Dickinson - Autunno / Autumn
- Umberto Saba - Un Ricordo / A Memory
- Joseph Brodsky - Stanco dell'estate / Tired of summer
- Antonia Pozzi - Riflessi / Reflections
- Giovanni Pascoli - Lavandare / Laundresses
- Sylvia Plath - Papaveri in ottobre / Poppies In October