Don’t cry, don’t say that there’s nothing left for you down here.
The passing storm over the mountains is still here for you,
and the faraway dawn above the open sea, the day
in the valley, the olive trees and the noise of the city too.
You still have the humble beach downwind,
where the pier, the houses, and the old fisherman who slowly rows
fall upon rocks, at nightfall.
Don’t cry! Look, our whole life is still
over there, for you. All our life.
It lies over there in a silent and pure peacefulness,
along with its beaming and lighthearted beauty,
along with its shadow, the shadow which slowly fades away
in twilight and night breeze.
(Transl. by D. Foglia)
Non piangere, non dire che nulla ti resta quaggiù.
Ti resta sui monti il passare del temporale,
l’alba lontana sul mare aperto, e il giorno
per la valle, e gli ulivi, e il frastuono della città.
Ti resta, ancora, l’umile lido a riparo dai venti,
dove, sul calar della sera, cadono sopra gli scogli, il molo,
le case, il vecchio pescatore che remiga lentamente.
Non piangere! Ti resta laggiù, guarda,
tutta la vita nostra. Tutta.
Essa sta laggiù con tacita e innocente serenità,
con la sua bellezza sorridente e spensierata,
con la sua ombra, l’ombra cancellata via via
dal crepuscolo e dalla brezza notturna.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Sibilla Aleramo - Imminente Sera / Upcoming evening
- Madonna And Child With St John The Baptist
- Antonia Pozzi - Inverno / Winter
- Night - City Streets
- Sandro Penna - Il rumore dell'alba / The noise of dawn
- Beach life - 2
- Alda Merini - Liberatemi il cuore / Relieve my heart
- Bertolt Brecht – Canto Tedesco / German Song, 1937
- Fernando Pessoa - Lycanthropy
- The Rain - 2
- Salvatore Quasimodo - Green drift/Verde deriva
- Beach life - 3