What brings you here, love,
what journey has the wind given you?
Darkness surrounds these clear days,
flows perhaps in this opaque light
here where in unsteady or in stable spots
gold filters and wine matures.
I pluck this splendid fruit from the sky,
I close my eyes to what brings it,
or being on tenterhooks
or saying goodbye with a heavy heart,
at this time in endless time.
(Transl. by Francis Pettitt)
Che mi riserva rivederti, amore,
quale viaggio t’hanno dato i venti?
L’oscuro avvolge questi giorni chiari,
circola forse in questa luce densa
qui dove a macchie dondolanti o ferme
filtra oro ed il vino matura.
Spicco dal cielo questo frutto splendido,
chiudo gli occhi su quel che porta seco,
o lo stare sulle spine
o il dirsi addio a cuore gonfio,
questo tempo nel tempo senza fine.
Related Posts:
- Bertolt Brecht – Ho sentito che non volete imparare…
- Guillaume Apollinaire - Mirabeau Bridge
- Louise Ackermann - Amore e Morte / Love and Death
- Guillaume Apollinaire – Southward
- James Joyce – Love came to us
- Louis-Ferdinand Celine - Da ubriaco
- Rainer Maria Rilke - Giorno d'Autunno / Autumn Day
- Vincenzo Cardarelli - Passato / Past
- Elio Pecora - Posso anche dire che l'amore è eterno…
- Mario Luzi (1914-2005)
- Sara Teasdale – Doni / Gifts
- Pablo Neruda - Sonnet XVII