Her pure nails on high dedicating their onyx, anguish, at midnight, supports, a lamp-holder, many a twilight dream burnt by the Phoenix that won’t be gathered in some ashes’ amphora
on a table, in the empty room: here is no ptyx, abolished bauble of sonorous uselessness, (since the Master’s gone to draw tears from the Styx with that sole object, vanity of Nothingness).
But near the casement wide to the north, a gold is dying, in accord with the décor perhaps, those unicorns dashing fire at a nixie,
she who, naked and dead in the mirror, yet in the oblivion enclosed by the frame, is fixed as soon by scintillations as the septet.
Le pure unghie di onice levando verso i cieli l’angoscia a mezzanotte sostiene, lampadofora, arsi dalla fenice i sogni vesperali che non furono accolti da cineraria anfora:
valve qui nella vuota sala io non discerno, abolito gingillo d’inanità sonora (poi che il Maestro attinge i pianti dell’Averno con questo solo oggetto di che il Nulla s’onora).
Ma accanto alla vetrata aperta al Nord un oro agonizza seguendo l’araldico decoro di licorni avventanti fuoco contro un’ondina,
ella, defunta ignuda dentro lo specchio china, ancor che l’oblio chiuso nel quadro presto forse fissi lo scintillio settemplice dell’Orse.