If I sadly walk behind
that breath of hills, into a
warm and dark night, it may be a daydreaming youth
laying on the grass.
Everybody is lonely, but still gazes at the usual stars
with different hearts.
(Transl. by D. Foglia)
Se desolato io cammino dietro
quel soffio di colline, nella notte
tiepida e buia, steso su una zolla
é forse un giovanotto ad occhi aperti.
Ognuno è solo, ma con vario cuore
riguarda sempre le solite stelle.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Cesare Pavese - Ascolteremo nella calma stanca /…
- Sandro Penna - Notte / Night
- Sandro Penna - Se la vita sapesse il mio amore / If…
- Federico Garcia Lorca - Lontanissimo / So afar
- Aldo Palazzeschi - Lo sconosciuto / The stranger
- José Saramago - Silence reigns so deep
- Federico Garcia Lorca - Nella tela della luna / On…
- Alda Merini - Accarezzami, amore / Caress me, my love
- Alda Merini - Betulle / Birch trees
- Gabriele D'Annunzio - Desiderio
- Federico Garcia Lorca - Stagno / Pond
- Sibilla Aleramo - Imminente Sera / Upcoming evening