What brings you here, love,
what journey has the wind given you?
Darkness surrounds these clear days,
flows perhaps in this opaque light
here where in unsteady or in stable spots
gold filters and wine matures.
I pluck this splendid fruit from the sky,
I close my eyes to what brings it,
or being on tenterhooks
or saying goodbye with a heavy heart,
at this time in endless time.
(Transl. by Francis Pettitt)
Che mi riserva rivederti, amore,
quale viaggio t’hanno dato i venti?
L’oscuro avvolge questi giorni chiari,
circola forse in questa luce densa
qui dove a macchie dondolanti o ferme
filtra oro ed il vino matura.
Spicco dal cielo questo frutto splendido,
chiudo gli occhi su quel che porta seco,
o lo stare sulle spine
o il dirsi addio a cuore gonfio,
questo tempo nel tempo senza fine.
Related Posts:
- Paul Celan - Corona
- John Donne - Twicknam garden
- Luis Sepúlveda - La più bella storia d'amore / The…
- Pablo Neruda - Sonnet XVII
- Louis-Ferdinand Celine - Viaggio al termine della…
- Bertolt Brecht – Ho sentito che non volete imparare…
- Edoardo Sanguineti - Erotopaegnia
- Sara Teasdale – Doni / Gifts
- Matteo Maria Boiardo - Datime a piena mano e rose e…
- James Joyce – Love came to us
- Leonardo Sinisgalli - Mi ricorderò di questo autunno…
- Mario Luzi - La giovane ebrea al suo amato musulmano