I gaze at the silent lake
which breeze makes it shiver.
I don’t know if I think about everything
or if everything forgets me.
The lake tells me nothing
nor the breeze cradling it.
I don’t know if I’m happy
nor if I wish to be.
Trembling flutes smile
on the sleeping water.
Why I made my life
all about dreams?
Contemplo il lago silenzioso
che la brezza fa rabbrividire.
Non so se penso a tutto
o se tutto mi dimentica.
Nulla il lago mi dice
né la brezza cullandolo.
Non so se sono felice
né se desidero esserlo.
Tremuli solchi sorridono
sull’acqua addormentata.
Perché ho fatto dei sogni
la mia unica vita?
Do you know a different English translation? Please contact me, this is a personal translation
Related Posts:
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Fernando Pessoa - Lascia passare il vento
- Juan Ramón Jiménez - Nocturne
- Fernando Pessoa - It isn't enough to open the window
- Catullus – Let us live, my Lesbia
- Sylvia Plath - Papaveri in ottobre / Poppies In October
- Federico Garcia Lorca - The street of the silent
- Giorgos Seferis - Mythistorema
- Federico Garcia Lorca - Solea
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form