Bring me the sunflower so I can transplant it
here in my own field burned by salt-spray,
so it can show all day to the blue reflection of the sky
the anxiety of its golden face.
Darker things yearn for a clarity,
bodies fade and exhaust themselves in a flood
of colors, as colors do in music. To vanish,
therefore, is the best of all good luck.
Bring me the plant that leads us
where blond transparencies rise up
and life evaporates like an essence;
bring me the sunflower sent mad with light.
(Transl. by Charles Wright)
Portami il girasole ch’io lo trapianti
nel mio terreno bruciato dal salino,
e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
del cielo l’ansietà del suo volto giallino.
Tendono alla chiarità le cose oscure,
si esauriscono i corpi in un fluire
di tinte: queste in musiche. Svanire
è dunque la ventura delle venture.
Portami tu la pianta che conduce
dove sorgono bionde trasparenze
e vapora la vita quale essenza;
portami il girasole impazzito di luce.
Related Posts:
- Eugenio Montale - Don’t ask me for words / Non…
- Torquato Tasso - Rhyme XLII
- Eugenio Montale (1896-1981)
- Charles Bukowski - Buona notte, dolce principe /…
- Elizabeth Eleanor Siddal - O foresta silenziosa / A…
- Eugenio Montale - Previsioni
- Still life - Flowers
- Stephane Mallarmè - The Poem’s Gift
- Charles Baudelaire – La Vita Anteriore / My Former Life
- Eugenio Montale - Gloria del disteso mezzogiorno /…
- Peppino Impastato - Lunga è la notte / The Night is Long
- Edgar Allan Poe - Alone/ Solo