Bring me the sunflower so I can transplant it
here in my own field burned by salt-spray,
so it can show all day to the blue reflection of the sky
the anxiety of its golden face.
Darker things yearn for a clarity,
bodies fade and exhaust themselves in a flood
of colors, as colors do in music. To vanish,
therefore, is the best of all good luck.
Bring me the plant that leads us
where blond transparencies rise up
and life evaporates like an essence;
bring me the sunflower sent mad with light.
(Transl. by Charles Wright)
Portami il girasole ch’io lo trapianti
nel mio terreno bruciato dal salino,
e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
del cielo l’ansietà del suo volto giallino.
Tendono alla chiarità le cose oscure,
si esauriscono i corpi in un fluire
di tinte: queste in musiche. Svanire
è dunque la ventura delle venture.
Portami tu la pianta che conduce
dove sorgono bionde trasparenze
e vapora la vita quale essenza;
portami il girasole impazzito di luce.
Related Posts:
- Giuseppe Ungaretti - Where the light / Dove la luce
- Eugenio Montale - Cercavo la divina indifferenza
- Edgar Allan Poe - Alone/ Solo
- Giovanni Pascoli - Allora / Back then
- Eugenio Montale - Piove / Rain
- Giosuè Carducci - Pianto Antico
- Giorgio Caproni - Il gibbone/The gibbon
- Torquato Tasso - Rhyme XLII
- Eugenio Montale - Happiness / Felicità raggiunta
- Eugenio Montale - Spesso il male di vivere ho…
- Marceline Desbordes-Valmore - Saadi roses
- Alcaeus (Alceo) - Castore e Polluce / To Castor and Pollux