I’m happiest when most away
I can bear my soul from it’s home of clay
On a windy night when the moon is bright
And my eye can wander through worlds of light
When I am not and none beside
Nor earth nor sea nor cloudless sky
But only spirit wandering wide
Through infinite immensity.
Più felice sono quando più lontana
porto la mia anima dalla sua dimora d’argilla,
in una notte di vento quando la luna brilla
e l’occhio vaga attraverso mondi di luce
Quando mi annullo e niente mi è accanto
né terra, né mare, né cieli tersi
e sono tutta spirito, ampiamente errando
attraverso infinite immensità.
Related Posts:
- Leonardo Sinisgalli - Mi ricorderò di questo autunno…
- Cesare Pavese - Ma la notte ventosa / But the windy night
- Lord Byron – Così più non andremo in giro senza meta
- Sibilla Aleramo - Luce nella selva / Light in the forest
- Johann Wolfgang von Goethe - La notte / The night
- Dylan Thomas - Cerca la carne sulle ossa / Find meat…
- Edgar Allan Poe - A dream
- Sergei A. Yesenin - Che notte! / Oh, what a night!
- Emily Dickinson - In casa ero la più piccina / I was…
- Novalis - Anelito di morte / Longing for Death
- Emily Bronte - I’ll come when thou art saddest
- Lord Byron – Passa radiosa / She Walks in Beauty