Into the bosom of the earth,
Out of the Light’s dominion,
Death’s pains are but a bursting forth,
Sign of glad departure.
Swift in the narrow little boat,
Swift to the heavenly shore we float.
Blessed be the everlasting Night,
And blessed the endless slumber.
We are heated by the day too bright,
And withered up with care.
We’re weary of a life abroad,
And we now want our Father’s home.
Laggiu’ nel suo grembo, lontano
dai regni della luce, ci accolga
la terra! Furia di dolori e spinta
selvaggia è segno di lieta partenza.
Dentro l’angusta barca è veloce
l’approdo alla riva del cielo.
Sia lodata da noi l’eterna notte,
sia lodato il sonno eterno.
Ci ha riscaldati il torrido giorno,
ci ha fatti avvizzire il lungo affanno.
Non ci attraggono piu’ terre straniere,
vogliamo tornare alla casa del padre.
Related Posts:
- Louise Ackermann - Amore e Morte / Love and Death
- Edgar Allan Poe - A dream
- Cesare Pavese - Death Will Come with your Eyes/Verrà…
- Emily Dickinson - Il gelo della morte era sul vetro…
- Federico Garcia Lorca - Evocazione / Evocation
- Osip Mandelstam - Mi lavavo all’aperto ch’era notte…
- Diane Wakoski - Il padre del mio paese / The Father…
- Friedrich Holderlin - A metà della vita / Half Of Life
- Pedro Calderon de la Barca - La vita è sogno / Life…
- Venus And Adonis
- Novalis - Hymns To The Night, II
- Aldo Palazzeschi - Lo sconosciuto / The stranger