Dopo aver vuotato tutte le coppe, tutte!
Alla fine devo rientrare; perché le mie fibre dissolte,
nei caffè rumorosi, frequentati da sgualdrine,
hanno freddo nella notte pesante e negli incerti mattini.
Camminiamo. Ecco già brulicare la gente dei mercati.
Arrossisco, ortolani, nel vedervi, i grembiuli sporchi,
rinfrescati dall’odore lontano degli aratri.
Lavoratori, ignari dei malsani amori,
ammucchiate cavoli sul marciapiede, senza nemmeno
immaginare l’orrore che segue il pallido passante
Do you know this poem in English? Please contact me
Related Posts:
- Tristan Tzara - Elegia per l'avvento dell'inverno
- Paul Eluard - Habit
- Rainer Maria Rilke – La notte e l'anima
- Guillaume Apollinaire - Mirabeau Bridge
- Arrigo Boito - Dualismo / Dualism
- Andrea Zanzotto - Memoria
- Ardengo Soffici - Via
- Boris Pasternak - Notte invernale
- T. S. Eliot – from I said to my soul
- Gabriele D'Annunzio - Nella belletta
- Alejandro Jodorowsky - Nonostante la tua assenza
- Attila Jozsef - Avvincono al tormento