Utagawa Hiroshige, Snow Scene, Pond at Inokashira, c. 1840
Amata, (ascolta) si lamentano i pioppi quando parti e io penso: che tu non abbia freddo prendi dei vestiti pesanti e libri da leggere (in una notte troverai un giglio appassito) so come andranno le cose: (commedia) prenderò un fazzoletto pulito nel quale piangerò tutto il mio dolore e vi – tossirò anche perchè avrò preso freddo dopo lo aprirò al vento quando tu sarai lontana – puro pensiero e penserò un’altra volta cercando per strada un’altra ragazza pensa: potrebbe non esserci nessuno che ti aspetta laggiù e piangerai, e ti dispiacerai, è triste la vita, triste e ti ricorderai in eterno il fluttuare del fazzoletto che libererà nel tuo giardino un vento impetuoso devastando i viali, sradicando il pensiero che ti vuole a casa ascolta i miei saggi consigli resta accanto alla tavola silenziosa e ricama non hai ancora terminato il tuo vestito di seta ascolta i miei saggi consigli. Amata – viene l’inverno e tu parti e il cavallo marcio e vecchio nel giardino non ha più criniera nè orecchio; e attendo la luna piena per montare a cavallo e fuggire dietro di te, luce (capisci…)
Do you know this poem in English? Please contact me