Nothing is more joyous
than a gray day
which suddenly opens up
to a hope of sunshine inflaming the evening,
and finally sets –
but before one last effulgence
it floods the night with light for you.
(Transl. by D. Foglia)
Nulla è più lieto
d’un giorno grigio
che a un tratto si apre
a una speranza di sole
che incendia la sera
e poi tramonta
ma prima d’un ultimo
fulgore illumina
la notte per te.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Corrado Govoni - La pioggia è il tuo vestito / Rain…
- Alda Merini - Betulle / Birch trees
- Alda Merini - Peace / Pace
- Nelo Risi, 1 +1=1
- Giorgio Caproni - Anch'io / I, too
- Sandro Penna - Mi nasconda la notte e il dolce vento…
- Sibilla Aleramo - Imminente Sera / Upcoming evening
- Bertolt Brecht – Io che nulla amo di più
- Antonio Porta - C'è un foro nella tessitura celeste…
- Sandro Penna - Se desolato io cammino / If I sadly walk
- Federico Garcia Lorca - Lontanissimo / So afar
- Alda Merini - Ogni giorno cerco il filo della…