I was born in spring the twentyone
not knowing that to be born insane,
to open the turfs
a tempest could unchain.
And thus gentle Proserpina
sees rain fall upon the grasses,
upon the large gentle grains
and always weeps at night.
Perhaps it is her prayer.
(Transl. by Ercole Guidi)
Sono nata il ventuno a primavera
ma non sapevo che nascere folle,
aprire le zolle
potesse scatenar tempesta.
Così Proserpina lieve
vede piovere sulle erbe,
sui grossi frumenti gentili
e piange sempre la sera.
Forse è la sua preghiera.
Related Posts:
- Alda Merini - E perciò non ti chiamerò al telefono
- Alda Merini - Pescatore di spugne / Sponge fisher
- Alda Merini - Ieri sera era amore / Last night it was love
- Nazim Hikmet – In the rain was walking the…
- Boris Pasternak - Spring
- Andrea Zanzotto - Rose ai pilastri / Roses on pillars
- Giuseppe Conte - Il poeta / The poet
- Bella Akhmadulina - Non dedicarmi troppo tempo /…
- Giuseppe Ungaretti - Fratelli / Brothers
- Alda Merini - Liberatemi il cuore / Relieve my heart
- John Keats - Sonnet XXVII
- Springtime