I was born in spring the twentyone
not knowing that to be born insane,
to open the turfs
a tempest could unchain.
And thus gentle Proserpina
sees rain fall upon the grasses,
upon the large gentle grains
and always weeps at night.
Perhaps it is her prayer.
(Transl. by Ercole Guidi)
Sono nata il ventuno a primavera
ma non sapevo che nascere folle,
aprire le zolle
potesse scatenar tempesta.
Così Proserpina lieve
vede piovere sulle erbe,
sui grossi frumenti gentili
e piange sempre la sera.
Forse è la sua preghiera.
Related Posts:
- Alda Merini - Veleggio come un'ombra / Sailing as a shadow
- John Keats - Sonnet XXVII
- Boris Pasternak - Spring
- Alda Merini - Il bacio / The kiss
- Alda Merini - Liberatemi il cuore / Relieve my heart
- An Allegory Of Spring
- Giuseppe Ungaretti - Fratelli / Brothers
- Eugenio Montale - La primavera sbuca / Spring pokes out
- Octavio Paz - Come chi ascolta piovere / As one…
- Bella Akhmadulina - Non dedicarmi troppo tempo /…
- Alda Merini - Accarezzami, amore / Caress me, my love
- Giuseppe Conte - Il poeta / The poet