I’ll go back down the way we came
a while ago
when never more beautiful the moon startled you.
There remains to me a city close to sleep
in earliest springtime.
O fire that now you are
fading, O confused ashes
of countryside that darkens and smolders,
O screech that shivers the air
and with it splits my heart in two.
(Transl. by P. Robinson)
Andrò a ritroso della nostra corsa
di poco fa
che tanto bella mai ti sorprese la luna.
Mi resta una città prossima al sonno
di prima primavera.
O fuoco che ora tu sei
dileguante, o ceneri confuse
di campagna che annotta e si sfa,
o strido che sgretola l’aria
e insieme divide il mio cuore.
Related Posts:
- Lambros Porfiras - Non piangere / Don't cry
- Giuseppe Ungaretti - Silence / Silenzio
- Torquato Tasso - Se 'l mio core è con voi / If my…
- Guido Gozzano - L'assenza / Absence
- Dino Campana - I loved You / Vi amai
- Vittorio Sereni - 6 a.m.
- Mario Luzi - Amanti / Lovers
- Sibilla Aleramo - Sono tornata bella / I'm beautiful again
- Vivian Smith - Sleep then (Poems after Paul Celan)
- Vittorio Sereni - Anni dopo / Years after
- Vittorio Sereni (1913-1983)
- Bella Akhmadulina - Suono premonitore