Guido Gozzano – L’assenza / Absence

Plinio Nomellini, On the terrace, 1916

A kiss. And she’s far off. She disappears
down there, where the wooded
road, which seems to be a great corridor
in the green, is lost.
I go back there again, where before
she wore her beautiful grey dress:
I see her crochet needle again, her novels
and every subtle trace …
I lean on the edge of my balcony. I abandon
my face over the railing.
I am not sad. I am not
sad any more. She’s coming back tonight.
And all around the summer is declining.
And above a scarlet geranium,
its quivering wing tips, shaped like tails,
an enormous Butterfly flutters in the air …
The infinite blue of the day
is like a well-stretched silk;
but on the serene expanse
the moon is already thinking about its return. (…)
And I am not sad. But I am
astonished if I look at the garden …
astonished at what? I have never
felt so much like a child …
Astonished at what? At things.
The flowers appear strange to me:
the roses are still here,
the geraniums are still there…

(Transl. by Roberta L. Payne)

Un bacio. Ed è lungi. Dispare
giú in fondo, là dove si perde
la strada boschiva che pare
un gran corridoio nel verde.
Risalgo qui dove dianzi
vestiva il bell’abito grigio:
rivedo l’uncino, i romanzi
ed ogni sottile vestigio…
Mi piego al balcone. Abbandono
la gota sopra la ringhiera.
E non sono triste. Non sono
piú triste. Ritorna stasera.
E intorno declina l’estate.
E sopra un geranio vermiglio,
fremendo le ali caudate
si libra un enorme papilio…
L’azzurro infinito del giorno
è come una seta ben tesa;
ma sulla serena distesa
la luna già pensa al ritorno. (…)
E non sono triste. Ma sono
stupito se guardo il giardino…
stupito di che? non mi sono
sentito mai tanto bambino…
Stupito di che? Delle cose.
I fiori mi paiono strani:
ci sono pur sempre le rose,
ci sono pur sempre i gerani…