If I sadly walk behind
that breath of hills, into a
warm and dark night, it may be a daydreaming youth
laying on the grass.
Everybody is lonely, but still gazes at the usual stars
with different hearts.
(Transl. by D. Foglia)
Se desolato io cammino dietro
quel soffio di colline, nella notte
tiepida e buia, steso su una zolla
é forse un giovanotto ad occhi aperti.
Ognuno è solo, ma con vario cuore
riguarda sempre le solite stelle.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Sandro Penna - Il mare è tutto azzurro / The sea is…
- Hermann Hesse – Io ti chiesi / I asked you
- Mikhail Lermontov - Sulla strada esco solo / I Go…
- Sandro Penna - Forse la giovinezza / Perhaps youth
- Andrea Zanzotto - Da un eterno esilio / From an…
- Cesare Pavese - Ascolteremo nella calma stanca /…
- Sibilla Aleramo - Sono tornata bella / I'm beautiful again
- Lambros Porfiras - Bevi nella taverna buia / Drink your wine
- Federico Garcia Lorca - Gli occhi / The eyes
- Sandro Penna - Se la vita sapesse il mio amore / If…
- Giuseppe Ungaretti - Oggi / Today
- José Saramago - Silence reigns so deep