I am so good all day long.
I understand, I accept, I do not weep.
I almost learn to be proud as if I were a man.
But, at the first quiver of violet in the sky
all daytime strength vanishes.
Far off you sigh to me: “Evening, evening sweet and mine!”
Between my fingers I seem to hold the weariness of the whole world.
I am nothing more than a look, a lost look, and veins.
(Transl. by Muriel Kittel)
Sono tanto brava lungo il giorno.
Comprendo, accetto, non piango.
Quasi imparo ad avere orgoglio
quasi fossi un uomo.
Ma al primo brivido di viola in cielo
ogni diurno sostegno dispare.
Tu mi sospiri lontano; “Sera, sera dolce e mia!”
Sembrami d’aver tra le dita la stanchezza di tutta la terra.
Non son più che sguardo, sguardo sperduto, e vene
Related Posts:
- Emily Dickinson - Io non l’ho detto ancora al mio…
- Federico Garcia Lorca - Canzone del ragazzo dai…
- Sibilla Aleramo - Gaudio l’amarti
- Wislawa Szymborska - The Turn of the Century
- Edgar Lee Masters - Sarah Brown
- Sibilla Aleramo - Anima spodestata
- Guido Gozzano - Un rimorso / Regret
- John Donne – The Good-Morrow
- Bertolt Brecht – Non ti ho mai amata tanto, ma soeur…
- Charles Bukowski - What's The Use Of A Title?/ Che…
- Walt Whitman – Canto di me stesso / Song of myself, 2
- Sibilla Aleramo - Imminente Sera / Upcoming evening