Along the street you see on the hedge
red berries laughing in clusters:
in the plowed fields to the shed make
a late return the cows.
Along the road a poor lad with a tired tread is
shuffling along slowly on the crispy leaves:
in the fields a young girl to the wind starts to sing:
Flower of thorns!…
(Transl. by A. Baruffi)
Lungo la strada vedi su la siepe
ridere a mazzi le vermiglie bacche:
nei campi arati tornano al presepe
tarde le vacche.
Vien per la strada un povero che il lento
passo tra foglie stridule trascina:
nei campi intuona una fanciulla al vento:
fiore di spina…
Related Posts:
- Emily Dickinson - Autunno / Autumn
- Giovanni Pascoli - Temporale / Thunderstorm
- Antonia Pozzi - Inverno / Winter
- Jacques Prevert - Le foglie morte / The dead leaves
- Guido Gozzano - Un rimorso / Regret
- The flower market
- The Shepherd
- Gerard de Nerval - Rose vermiglie
- Louis-Ferdinand Celine - Omissis
- Giacomo Leopardi - Il sabato del villaggio/Saturday…
- T. S. Eliot – Morning at the window
- Christina Rossetti – Somewhere or Other