I’m still alive: I’m still not alone,
with a beggar-woman beside me
I take delight in the huge empty zone,
the haze, the blizzards, and the freeze.
In beautiful poverty, luxurious distress,
living alone – consoled, and quietly –
these days, these nights, are blessed,
and innocent labour echoes sweetly.
Unhappy he, whom, like his shade,
barking scares, the wind scythes through,
and poor the one, half-alive, who’s made
to beg for mercy from a shadow.
Non sono ancora morto, non ancora solo
se insieme alla compagna – poverella
gusto la nobiltà delle pianure,
la caligine, la fame, la bufera.
In splendida miseria, in sfarzosa povertà
vivo solitario – confortato e sereno –
beati quei giorni, quelle notti,
e la dolce sonora, innocente fatica.
Infelice chi come la sua ombra
spaventano i latrati, falcia il vento,
chi, solo a mezzo vivo,
va mendicando alla sua stessa ombra.
Related Posts:
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern
- Osip Mandelstam - Un povero raggio / Light sheds its…
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Sylvia Plath - Monologue At 3 AM
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work
- Federico Garcia Lorca - La chitarra / The guitar
- Octavio Paz - Giovinezza / Youth
- Octavio Paz - Village
- Fernando Pessoa - It isn't enough to open the window
- Boris Pasternak - Soul