Light sheds its meagre ray,
coldly in the damp forest.
I carry Sorrow, a grey
bird, sluggish, in my chest.
What to do with the wounded bird?
Solid, restrained, the silence:
the bells, out of the misted
bell-tower, have been stolen.
And the heights stand,
like a white empty turret,
mute and orphaned,
of mistiness and quiet.
Morning, endless tenderness,
part real, part dreaming –
unrelieved drowsiness –
misted thoughts shifting.
Un povero raggio, con misura fredda,
semina lentamente la luce nel bosco umido.
Io porto la tristezza nel cuore, come un uccello grigio.
Cosa fare con un uccello ferito?
Il cielo che tace, è morto.
Da un campanile velato di nebbia
qualcuno ha tolto la campana.
E resta orfano
e muto lo spazio –
come una vuota torre bianca
dove sono nebbia e silenzio.
Mattino, senza limite di tenerezza –
metà realtà e metà sogno,
deliquio insoddisfatto,
suono vago di pensieri…
Related Posts:
- Giorgos Seferis - Mythistorema
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- Federico Garcia Lorca - Patio
- Ezra Pound - Δώρια (Doria)
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Stephane Mallarmè - Crushed by the overwhelming cloud
- Osip Mandelstam - La vita frivola ci rende…
- Giorgos Seferis - Efeso / Ephesus
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner
- Lord Byron – Passa radiosa / She Walks in Beauty
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form
- T. S. Eliot - from The Hollow Men