Light sheds its meagre ray,
coldly in the damp forest.
I carry Sorrow, a grey
bird, sluggish, in my chest.
What to do with the wounded bird?
Solid, restrained, the silence:
the bells, out of the misted
bell-tower, have been stolen.
And the heights stand,
like a white empty turret,
mute and orphaned,
of mistiness and quiet.
Morning, endless tenderness,
part real, part dreaming –
unrelieved drowsiness –
misted thoughts shifting.
Un povero raggio, con misura fredda,
semina lentamente la luce nel bosco umido.
Io porto la tristezza nel cuore, come un uccello grigio.
Cosa fare con un uccello ferito?
Il cielo che tace, è morto.
Da un campanile velato di nebbia
qualcuno ha tolto la campana.
E resta orfano
e muto lo spazio –
come una vuota torre bianca
dove sono nebbia e silenzio.
Mattino, senza limite di tenerezza –
metà realtà e metà sogno,
deliquio insoddisfatto,
suono vago di pensieri…
Related Posts:
- Catullus – Let us live, my Lesbia
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work
- Emily Bronte - Sympathy
- Octavio Paz - Giovinezza / Youth
- Osip Mandelstam - La vita frivola ci rende…
- Giorgos Seferis - Mythistorema
- Sylvia Plath - Ariel
- Federico Garcia Lorca - La chitarra / The guitar
- Ezra Pound - Δώρια (Doria)
- Stephane Mallarmè - Apparition
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern